「なんでなんでしょうかねぃ?」
昨日の日記に書いたアメリカ版の
『パトレイバー2』には英語の音声と字幕
がついてる。正直言って英語吹き替え
の演技レベルの低さには納得いかねぇ
んだけど、何故だか
「字幕と吹き替えの英語が全然違う」
例えば字幕は日本語オリジナルの
忠実な翻訳か? というとそうでもなく
かといって吹き替えが正確かというと、
コレもそうじゃぁない。
冒頭の篠原と泉の会話での
【メシ】
が英語字幕では
「DINNER」
なのに対して吹き替えは
「FOOD」
と、なってたりする。
一事が万事、とにかく訳のデティールが
違うし、単語そのものが違う。
昔から日本の番組が輸出される際、
特にアメリカでは中身に全く関係のない
いい加減な訳や吹き替えをつけるのが
慣例なんだけど、わざわざ翻訳協力に
東北新社(オリジナルんトコだね)が
ついているというのにコレはどういう事
なんだろう?
識字率の事もあるのかもしれないが…
なんでなんでしょうかねぃ?