サッパリ解らんッ!

アンコール

アンコール

 メディアもんさんの記事にウケて購入をしてみたが…
 
 サッパリ解らんッ!(汗)
 
 っかこんなの、日本人でネイティヴのっかアメリカ人並に理解出来る人
ってそんなにいるんだろうか? ハッキリ言って私の語学力では手も足も
出ません。ポップな音の感じくらいはわかりますよ… なんとなくだけど。
 でも、
フリースタイルラップとしてワードは音と韻だけじゃなく、駄洒落やダブル
ミーニングといった言葉遊びの部分も重要なんでしょ? ただ繋げるだけで
はなくて。となるとアメリカ御当地での流行りや話題も踏まえてのものを
日本に住む日本人がそない自然に理解出来るもんなんだろうか?
 単に翻訳としての意味なら歌詞カードを見ればいい。まぁ今回購入したの
は輸入版だから私には辞書が必要だけど(苦笑)、俗語の意味は解ったとし
ても、そのニュアンスや社会的イメージ、このアルバムが消費される世代&
支持層でのミーニングってのまで考えたらキリねぇもん。
「何言ってるか解らないけど流行ってるしオシャレだしぃ」
 って人なら兎も角、そうじゃない私には本当にお手上げ。
歌詞をシャカリキになって暗記して楽しむようなもんじゃないでしょ、音楽
って… 聴いていて、それで楽しめるから音楽であって… だから聴き取れ
ないデスメタルとか駄目なんだけど… って私にはあきませんなぁ…
 
 そんな私にでも「Ass Like That」を楽しめエントリーとしてまとめて
みせたメディアもんさんって凄いよな… 自分なんてホンット駄目だよな…
 っと首を垂れた日曜日。
(同じ理由でジョン・シナのラップもよく解らん。あの人気っぷりになる程
のものなのがJ−PORTS訳では伝ってないんだけど、でも字幕訳として
あれ以上は出来ないだろうしなぁ… とか思いますけどね)