「字幕についての雑記。」(っか、私信ですな今日は)

SOUTH PARK』の劇場版の字幕、私もチョイと直裁的過ぎて
<font color= blue >原語が音や韻を踏んでいるのを損なっている</font>のと、「言葉」の
<font color= blue >過激さを強調する事への意識のシフトが強すぎて例えば
「ドイツ人は変態」とか「カナダ人はマヌケ」とか「ユダヤ
圧力かけ」といったアメリカ人にとっての感覚の根っ子、と
言うか空気を損なってしまっている</font>トコロと、<font color= blue >日本語のNG用語
へのボカシ方</font>も含めて疑問というか不満を感じなくもないんです
けれど… 何と言いますかねぇ…

 先日も『グリンチ』を観直してたんですが、戸田訳では
あまりにお子様向けにと意訳、超訳しまくりで作品の良さを
ブチ壊しまくりに勇次郎(オーガ)の如く、
「折角の料理にハチミツと砂糖とションベンを
 ブッカケるような真似しやがってッ!!」
 と激昂したんですけど『SOUTH PARK』の場合はあれだけの喋り
を全部、ニュアンスも含めて字幕訳化するのは至難の芸だろうし、
少なくとも
<font size= 6 color= green >「明らかな間違い」</font>
<font size= 6 color= green >「日本語になっていない」</font>
 ってのでは無いように思えたんで個人的にはオッケーかな?
と思うんですね、コレに関しては。

 まぁ外国での生活はおろか行った事も無いんで、想像での話で
しかありませんけれど、無理やりに日本化させてはいないな…
って思えりゃぁいいんですよ、私の場合。

 まぁ、私程度の英語力の言う事ですけどネ(苦笑)。

【関連リンク】

 <a href="http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2"><font size= 6 >・ 戸田奈津子 - 字幕を?</font></a>
 LotRに始まった戸田奈津子批判のテンプレサイトです。
特に<a href="http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2%B8%ED%CC%F5%A1%A6%C4%C1%CC%F5%BD%B8">「戸田奈津子誤訳・珍訳集」 </a>は映画好きならば一読される事をお薦めいたします。
 擁護、批判、それぞれにFAQ化されてもいますし、一見の価値
はあるかと思いますよ〜