「まぁいいか。」(日記)

 妻と焼肉を食ってから家に帰ってメールチェックをすると、Amazonから
もぅお返事のメールが来ていてチト驚いた。
 内容も

Thank you for writing to us at Amazon.com.

We are very sorry for the delay in completing your order.

In looking into the situation, I see that the shipment of your order
has been delayed by a system error. Our technical specialists are
working hard to correct the problem so that we can ship your order
as soon as possible.

Further please note that, I looked into your order and see that "WWE
Summerslam 2003" is in short supply. We ordered this item from
another supplier, and hope to deliver it by October 8, 2003 - October
16, 2003.

Unexpected supply changes can occasionally add time to your
estimated shipping date. Please accept our apologies for this
inconvenience.

To help compensate you for this unexpected change, I have upgraded
the method of shipment for this order to Expedited International
Shipping . There is of course no additional charge for this.

As soon as your order has shipped, we will send you e-mail confirming
the date, contents, and method of shipment.

I hope you'll understand that we do our best to ensure that all of
our customer orders leave our fulfillment centers as close as
possible to the availability and shipping estimates listed on our
web site.

In addition to our large selection, one of the benefits we'd like to
offer our customers is convenience, and I realize that we have not
met that standard in this case. I hope that you will give us another
opportunity to prove the quality of our service to you in the future.

Thank you for shopping at Amazon.com.

 ってんだからまぁいいかな? っと。

 定型文かもしれんけど、日本語のより腹が立たないのは…
 ま、気のせいなんだろうなぁ…
(嫌味だらけの英文が無駄になったが、まぁよかろう ヽ(゚∀゚)ノ)