「なぁんかいいブツ無いかなぁ?」

 
 スコット・スタイナーの通り名(?)のBPP、日本語
訳では「ビッグ・パパ・パンプ」となっていたんで安直に
「Big Papa Pump」
 だと思っていたんだが、正式には
「Big <font color= red >Poppa</font> Pump」
 だそうな。
意味的には「Poppa」も「Papa」も「お父さん」
だそうだから意訳ではないし、音もほぼ一緒かも知れんが
似ていても違う単語である以上は実は微妙なニュアンスの
違いがある筈、である。
 仮に「Father」を日本語にするなら
「父」
「とうちゃん」
「親父」
「父上(ま、これは今時いないか…)」
 のどれかになるだろう。日本語のように前置詞や形容詞
を使うのではなく単語の表記の違いでニュアンスの違いを
表現する(例・「おやじ」「オヤジ」「親父」)ってコト
は多分無いとは思うが… (「father」を「FATHER」と
書く事での違いってのもあるから一概には言えんが…)。
 
 瑣末かもしれんが、やっぱ気になるんよ、こういう事。
キングの「パピー!」にしたって普通「子犬」の訳は
「little dog」であって「puppy」というのとニュアンスが
違うんよね。
 
 その言葉の持つ、そこから連想されるイメージってのが
国や、地方や、人種によって違うものだけど、WWEって
世界発信してるトコだからあまり特異な表現は使わない…
筈(例外・ロック様(笑))。
 となると… って気になるんですよ。
 
 そんなんよりもっと、真っ当に語彙の勉強した方がいい
んだろうけど、どうも性分として気になる事が解らないと
先へと進みたくないんよね私。
 なぁんかいい英和… いや、英英辞典って無いかなぁ…
実用的でかつ現代的なブツ。