○ 戸田奈津子版WWE訳の予想。 (ネタ)

「Woul'd please,SHUT HELL UP!」
 − どうか地獄よ閉じろ!

「What a HELL this!!」
 − ここは地獄だぜかも。

「If you smell,what The Rock is Cooking!」
 ー 岩の料理を?

「Give me a Hell Yeah!」
 − 地獄を俺にくれ!

「Stone Cold sad'd so!」
 − 石はそう冷たく言うかもだ。

「Austin 3:16!」
 − オーストラリアは3時16分

「No Chance in a Hell!」
 − 地獄に行かせない。

「What'ta gona do,Brother!」
 ー 兄さん、どこへ行くの?

「HULK STILL RULE」
 − 廃船はまだある。

「You Suck!」
 − このプッシー野郎!

「Can You Dig IT,Succa?」
 − おカマを掘るか、おフェラか?

 J−Skyでの翻訳がベストだとは言わない。
「うまい!」と思う一方で「やり過ぎだよ」と思う時も
あるんだけど、それでも戸田女史に比べれば遥かにマシ、
っか、そもそも比較対照にするには失礼ですらあるが。

 映画文化の破壊と陵辱者、嘘吐きで怠け者、欲ボケの
ババアには”HELL NO!”だぜかも。

● 参考資料
<A HREF=http://goddesses.info/jimaku/toda.html>【戸田奈津子 スレテンプレ】</A>