○ 戸田奈津子版WWE訳の予想。 (ネタ)
「Woul'd please,SHUT HELL UP!」
− どうか地獄よ閉じろ!
「What a HELL this!!」
− ここは地獄だぜかも。
「If you smell,what The Rock is Cooking!」
ー 岩の料理を?
「Give me a Hell Yeah!」
− 地獄を俺にくれ!
「Stone Cold sad'd so!」
− 石はそう冷たく言うかもだ。
「Austin 3:16!」
− オーストラリアは3時16分
「No Chance in a Hell!」
− 地獄に行かせない。
「What'ta gona do,Brother!」
ー 兄さん、どこへ行くの?
「HULK STILL RULE」
− 廃船はまだある。
「You Suck!」
− このプッシー野郎!
「Can You Dig IT,Succa?」
− おカマを掘るか、おフェラか?
J−Skyでの翻訳がベストだとは言わない。
「うまい!」と思う一方で「やり過ぎだよ」と思う時も
あるんだけど、それでも戸田女史に比べれば遥かにマシ、
っか、そもそも比較対照にするには失礼ですらあるが。
映画文化の破壊と陵辱者、嘘吐きで怠け者、欲ボケの
ババアには”HELL NO!”だぜかも。
● 参考資料
<A HREF=http://goddesses.info/jimaku/toda.html>【戸田奈津子 スレテンプレ】</A>